| 当前位置:电视电影网首页>欧美电视剧>欧美电视剧资讯>文章内容 |
|
|
| 《北京青年周刊》:大家都来看美剧:不疯魔 不成活 |
| 来源:ITVMV.COM 电视电影网
作者:ITVMV.COM 电视电影网 发布时间:2007-08-03 |
| TVMV|电视电影在线收看|电视电影网|爱TV、MV|ITVMV.COM|网站版权说明
盗用必究 |
这是虞姬程蝶衣的入戏境界,用阿城的话翻译一下,就是“什么事情一到专业地步,花样就来了”。
美剧这东西本来就是一乐儿,百无聊赖的时候,有个事儿能吸引住你,而且还是连续的,一旦停了,还让你百爪挠心。所以,和绝大多数娱乐项目一样,都属于奇淫技巧。说白了,就是适合吃饱了撑的没事儿干的时候找个乐子。艺术青年们对此可能不屑一顾,言外之意,宝贵的光阴不能浪费在美剧上,有那工夫不如干点正事儿,哪怕看片儿,也得去看有意义的艺术片。
这和我的志趣大相径庭,我的理念是生命就是用来浪费的,不是这么浪费,就是那么浪费,在冗长的艺术片面前打瞌睡,还真不如瞪大眼睛在美剧里high,至少,后者可以给你感官刺激,这意义难道还不大吗?
我喜欢的专栏作家连岳去年在博客上说他已经看了1000多集美剧,调侃说可以名列中国美剧迷的前10名。今年,想来他还在继续冲刺、再创新高吧。掐着指头算算,1000多集是个不小的数字,可消耗在美剧里,就不算大了。你想啊,十季《老友记》200多集就出去了,更别提什么《ER》、《CSI》之类的了。连岳肯定算是铁杆美剧迷了,可距离“不疯魔、不成活”的境界,好像还有距离。
我就知道一哥们儿,大学在校期间迷上美剧,这厮边看美剧,边磕英文,混入美剧字幕翻译小组,参与了《白宫风云》的翻译。话说这《白宫风云》别说中国人,就是土生土长的老美都会看晕了,里面无穷多的政治术语和暗喻绝对让人崩溃。可这哥们儿果然是“不疯魔、不成活”,竟然就把它磕了下来,当然,英文肯定是精进了,毕业之后,被挖到了一家大媒体做起了国际政治记者。
怎么样,什么事情一到专业地步,花样就来了吧。
美剧字幕翻译小组对美剧在中国火爆立下了汗马功劳,这早就不是什么新闻了。你可以说他们“偷”了美国人的劳动成果,可他们也不图名不图利,大有当年白求恩“不远万里来到中国帮助中国人民”那意思。真正的美剧迷早已度过了“D版时代”,大家都开始从网上下载字幕小组的翻译版本了,他们的翻译筋道、体贴,把美式幽默中的一语双关都以注解形式打在字幕上,有时,他们甚至小小恶搞一下,偶尔让美剧中的角色说说时下的网络流行语,你坐在电脑前,就剩下歪着大嘴乐了。这些翻译者在片头打出的昵称更有意思,什么“英语不太好”、“不辣的皮特”,真是太有才了。某个翻译小组翻译的《越狱》中,有个神秘的疑似真名“梁良”,给自己打出的职位是监制,我一直对此人十分好奇,他还曾经制作了绝无仅有的《越狱》T-bag MV,把剧中许多T-bag的经典镜头剪辑在一起,配上主题音乐,俨然一部十分专业的音乐录影带。
互联网上神人特多,美剧迷中更是如此。架美剧论坛的、开美剧博客的、卖美剧T恤的,美剧中国化的民间产业链在网上以最迅速的方式形成起来,如今已是蔚为壮观。
前一阵子,ABC推出新剧《Traveller》,一个美剧小组把它翻译成《黑锅》,打出“堪与《越狱》媲美”的广告语,还像模像样地造出了“美国人买了中国电视剧《黑洞》、《黑冰》版权改编之作”的新闻,骗了很多美剧迷甚至媒体,我给ABC去函询问,才确认完全是子虚乌有。这帮“不疯魔、不成活”的家伙,也太能搞了吧!
来源:北京青年周刊 (2007/08/02) |
| |
|
|
[ 收藏]
[ 推荐]
[ 评论(0条)] [返回顶部] [打印本页]
[关闭窗口] |
|
|